西海岸より。

Jazzのうたものの和訳をするつもり

You Don't Know What Love Is 歌詞 和訳

お久しぶりです。本当に。1年振りですかね。だいぶサボってました。というのも、元々このブログは英語が苦手な私がちょっとでも好きになろうと思って始めたものだったからです。お陰様でたくさんの反響を頂けて、色々なところで和訳を褒めてくださって、本当に嬉しい限りです。ありがとうございます。

 

さて、今日はやはりjazzのスタンダードで名曲、You don't know what love isを和訳していきたいと思います。とても悲しい曲調の歌ですが果たしてどんな歌詞なのでしょうか...!

 

 

You Don't Know What Love Is

【music by Gene De Paul / words by Don Raye】

 

You don't know what love is

君は初めて恋を知るんだ。


Until you've learned the meaning of the blues

ブルースの意味がわかった時とか、


Until you've loved a love you've had to lose

絶対に叶わない恋に恋をしてしまった時に。


You don't know what love is

その時まで君は恋を知らないまま。

 

You don't know how lips hurt

君は初めてキスの痛みを知るんだ。


Until you've kissed and had to pay the cost

(感情を)犠牲にしてキスをした時とか、


Until you've flipped your heart and you have lost

夢中になった恋の感情が冷めた時に。


You don't know what love is

でも君はまだ恋なんて知ったうちに入らない。

 

Do you know how lost heart feels

心が空っぽの状態で


At the thought of reminiscing?

君を思い出したときどんな感じかわかる?


And how lips that taste of tears

そうして涙で濡れた唇の味で


Lose their taste for kissing

君のキスの味を忘れいくんだ。

 

You don't know how hearts burn

ねぇ、僕がどんなに君を好きだったか知らないでしょ?


For love that cannot live yet never dies

それはもう生かさず殺さずみたいな恋。


Until you've faced each dawn with sleepless eyes

君も眠れなくなるほど落ち込むような状況になるまで


You don't know what love is

僕の気持ちなんて分からないだろうね。

 

 

めちゃくちゃ暗い。つらい。無理。

この歌詞、直訳すると「こういう経験をしないと恋なんて呼べないよ(ドヤ)」みたいな風にも読み取れるしそういう和訳してる方もいらっしゃるんですが、私は「僕はめちゃくちゃ本気だったのに君は遊びだったんだね、ひどいよ」というふうに解釈しました。

失恋した時はぜひこれを聞いて泣いてほしい。そんな歌でした。

 

我が愛しのChet Bakerの歌も載せておきますね。↓

 

では👋