西海岸より。

Jazzのうたものの和訳をするつもり

I Cried For You 歌詞 和訳

お久しぶりです。気ままに更新します。

さて、今回は大好きなChet Bakerから少し離れます。何故か?そういう気分だからです。

ただとってもいい歌なので歌詞もメロディも全てすきになっていただけると嬉しいです!

では早速訳していきます〜

 

 

I Cried For You

【written by Gus Arnheim / Arthur Freed / Abe Lyman】

 

I cried for you

あなたのせいで泣いたの


Now it's your turn to cry over me

だから今度はあなたが私以上に泣いてよ


Every road has a turning

どんな手段を取っても行き止まりだって


That's one thing you're learning

あなたはわかってるんでしょ?

 

I cried for you

あなたを思って泣いたの


What a fool I used to be

今まで私はなんて馬鹿だったんだろう

 

Now I've found two eyes just a little bit bluer

今思えばずっとわかってた、ほんの少しだけ憂いを帯びたあなたの視線に


I've found a heart just a little bit truer

薄々気付いてた、あなたの本当の気持ちに

 

I cried for you

私、あなたへの思いで潰れたの


Now it's your turn to cry over me

だからあなたは私以上に泣いてね

 

 

しんどいです。なぜなら私もこの歌詞にシンクロするような失恋を過去にしたからなのですが。

"Now it's your turn to cry over me"ほど失恋のつらさの全てが詰まってる一文はこの世に存在しえないと思えるほど共感してしまいます。思いが通じない相手に「私の失恋以上に私を振ったことを後悔して欲しい」と思うこと、ありますよね?ギリギリで立っているような、好きな人に対する最後の強がりみたいなものです。本当は崩れ落ちて泣きたいけど"I cried"と過去のことに無理矢理しようとしている、本当は弱くて誰かにすがりつきたい強がりの失恋の歌です。こんなの大好きな歌になっちゃうじゃん。

 

自分語りが過ぎました。オススメのテイクは有名なBillie HolidayではなくElla Fitzgeraldのものです。

https://music.apple.com/jp/album/i-cried-for-you/1469581412?i=1469581529

 

失恋した皆さんに幸あれ!次回はハッピーな歌を訳したいものですね!

You Don't Know What Love Is 歌詞 和訳

お久しぶりです。本当に。1年振りですかね。だいぶサボってました。というのも、元々このブログは英語が苦手な私がちょっとでも好きになろうと思って始めたものだったからです。お陰様でたくさんの反響を頂けて、色々なところで和訳を褒めてくださって、本当に嬉しい限りです。ありがとうございます。

 

さて、今日はやはりjazzのスタンダードで名曲、You don't know what love isを和訳していきたいと思います。とても悲しい曲調の歌ですが果たしてどんな歌詞なのでしょうか...!

 

 

You Don't Know What Love Is

【music by Gene De Paul / words by Don Raye】

 

You don't know what love is

君は初めて恋を知るんだ。


Until you've learned the meaning of the blues

ブルースの意味がわかった時とか、


Until you've loved a love you've had to lose

絶対に叶わない恋に恋をしてしまった時に。


You don't know what love is

その時まで君は恋を知らないまま。

 

You don't know how lips hurt

君は初めてキスの痛みを知るんだ。


Until you've kissed and had to pay the cost

(感情を)犠牲にしてキスをした時とか、


Until you've flipped your heart and you have lost

夢中になった恋の感情が冷めた時に。


You don't know what love is

でも君はまだ恋なんて知ったうちに入らない。

 

Do you know how lost heart feels

心が空っぽの状態で


At the thought of reminiscing?

君を思い出したときどんな感じかわかる?


And how lips that taste of tears

そうして涙で濡れた唇の味で


Lose their taste for kissing

君のキスの味を忘れいくんだ。

 

You don't know how hearts burn

ねぇ、僕がどんなに君を好きだったか知らないでしょ?


For love that cannot live yet never dies

それはもう生かさず殺さずみたいな恋。


Until you've faced each dawn with sleepless eyes

君も眠れなくなるほど落ち込むような状況になるまで


You don't know what love is

僕の気持ちなんて分からないだろうね。

 

 

めちゃくちゃ暗い。つらい。無理。

この歌詞、直訳すると「こういう経験をしないと恋なんて呼べないよ(ドヤ)」みたいな風にも読み取れるしそういう和訳してる方もいらっしゃるんですが、私は「僕はめちゃくちゃ本気だったのに君は遊びだったんだね、ひどいよ」というふうに解釈しました。

失恋した時はぜひこれを聞いて泣いてほしい。そんな歌でした。

 

我が愛しのChet Bakerの歌も載せておきますね。↓

 

では👋

Time After Time (Jazz) 歌詞 和訳

こんにちは!お久しぶりです。3回目の投稿となります。今回は恋と言うよりは愛のうたの歌詞を和訳していきたいと思います!この歌はおっとりとした曲調としんみりとした歌詞が非常に良くあっていて、将来結婚したら結婚記念日に毎年聞きたい曲です。

 

Time After Time

【words by Cahn Sammy / music by Styne Jule】

 

Time after time

何度も何度も


I tell myself that I’m

僕は心の中で言うんだ


so lucky to be loving you

「君を愛せてとっても幸せだ」って


so lucky to be the one you run to see 

「君が会うために走ってくる相手であれることがとてつもなく幸せだ、

 

in the evening when the day is through

それも(疲れてるであろう)1日終わりの夕暮れに」って

 

I only know what I know

僕はね、ただこれだけ知ってるんだ


the passing years will show

過ぎた時が見せてくれるのはきっと


you’ve kept my love so young, so new

君が若い頃と同じに、新鮮に僕の愛を保っている姿だってことをね

 

And time after time

そしてね、何度も何度も


You’ll hear me say that I’m

君は僕がこう伝えるのを耳にするんだ


so lucky to be loving you.

「君を愛せてとっても幸せだ」ってね。

 

 

かっこいい...そして歳をとっても今と変わらず愛するという信念が素敵です。これを切なげに歌われたりなんかしたら、きっと結婚しちゃいますよね。

元はシナトラだそうですが、ここはやっぱり私の一番好きなChet BakerのCDを載せておきます。↓

 

ではまた次回!何が来るかは決めてません!お楽しみに!笑

 

But Not For Me 歌詞 和訳

こんにちは、2回目の投稿となります!

今度は何を和訳しようかな、と考えた結果、前回のMy funny Valentineとは対照的に、曲調は明るいけど歌詞は寂しいBut not for meを和訳していきたいと思います。

 

But Not For Me

【words & music by George Gershwin

 

They're writing songs of love, but not for me.

世間の人たちは恋の歌を作っているけど、それは私のためなんかじゃない。


A lucky star's above, but not for me.

天上には願い星が輝いているけど、それも私のためなんかじゃないの。


With love to lead the way

なすがままに恋をしたらね


I've found more clouds of grey

暗雲が立ちこめていたの。


than any Russain play could guarantee.

どんなロシアの悲劇だってこんなのないわ。


I was a fool to fall and get that way;

恋に落ちてこんなことになっちゃうなんてほんとバカだわ、


Heigh-ho! Alas! And also, lack-a-day!

 あーあ!憂鬱!全然ツイてない!


Although I can't dismiss the memory of his kiss,

私は彼のキスを記憶から消すことが出来ないのに、


I guess he's not for me.

 彼はもう私のための人じゃないんだわ。

 

あんな明るい歌なのにがっつり失恋ソング、なのにどこかあっけらかんとした感じがあって素敵ですね。前向きで明るい女性像が容易に想像出来て、私にとってとても大好きな歌の一つです。失恋した時はこの歌を聴いてポジティヴにいきたいですね。

この歌でおすすめなのはやはり私の大好きなChet Bakerです!リンクはこちら↓

 

では今回はこの辺で!またお会いしましょう👋

 

My Funny Valentine 歌詞 和訳

記念すべき最初の投稿。少し緊張します。笑

  さて、最初にふさわしい和訳は何がいいかなーと考えた結果、やっぱり私の大好きな歌の和訳をしたいなと。そこで選ばれたのがこの歌、My Funny Valentine です。

  聞いたことのある方はご存知かと思いますが、Cmのとてもとても悲しい曲調で、さらにタイトルの"Funny"の意味には「滑稽な」という意味も含まれるため、タイトルと曲だけを見た時の私の想像では、『バレンタインデーを世の中の恋人たちがほのぼのと過ごす中で自分は恋人に振られて、ああ、なんて滑稽なバレンタインデーなんだろう...』という物語でした。自己投影もいいところです。笑

  しかし実際の意味は全然暗くはなくて、むしろとても心が暖かくなる歌詞なんです。そこに私は惹かれました。ではこれから和訳していきたいと思います。

 

My Funny Valentine

【words by Lorenz Hart / music by Richard Rodgers】

 

My funny Valentine, sweet comic Valentine

私の愉快なあなた、愛しい滑稽なあなた


You make me smile with my heart

あなたはいつも心から私を笑顔にさせてくれる


Your looks are laughable

あなたの見た目は正直笑えちゃうし


Unphotographable

写真にだって向いてない


Yet you're my favorite work of art

だけどね、あなたは私にとって最高な傑作なのよ


Is your figure less than Greek?

そりゃあなたの容姿はあんまり良くないわよ?


Is your mouth a little weak?

それに口元だってゆるゆるよ?


When you open it to speak

あなたが喋った時には


Are you smart?

あなたって考えてるの?って感じよ。


But don't change a hair for me

でもね、だからって私のために髪の毛1本だって変えないで


Not if you care for me

もし私のこと大事にしてくれてるならやめて。


Stay little Valentine, stay

ずっとそのままのあなたでいて、そのまんまでいてくれたら


Each day is Valentine's Day

毎日がバレンタインデーみたいに輝くから。

 

  もちろん英文法に忠実な和訳ではなく、意訳が沢山入ってます。でも、ほら、ね?素敵な歌詞でしょう?

  きっとこの歌の主人公は恋人のことが本当に本当に大好きなんだなって言うのが伝わりますし、私もこんな恋をしてみたいですね。

  この歌はたくさんのアーティストさんが歌や演奏をしていますが、やはり私のオススメはChet Bakerです。甘い甘い声でこんな歌歌われたら、もう、ね。笑

そんなChet Bakerの歌のYoutubeリンクです↓

https://m.youtube.com/watch?v=gp7jqdVwymY

 

こちらはCDリンクです↓

 

では、今回はここで終了とさせていただきます。みなさんにもこれを機にこの曲に興味を持って頂けたら嬉しいです。

また次回👋